The text by Victor Hugo in other languages, help me with a better translation please?!

Swedish, German, French, Finish, Russian with the help of Google translate, but I am sure you can help me with this to make it better.


Court of Miracles

Gringoire, en poet, har gått vilse bland bakgator i Paris efter sökandet av Esmeralda. Förföljaren blir förföljd och sedan fångad. Efter en nervpåfrestande beskrivning av jakt genom att hacka gatorna i Paris ...

"Var är jag?" Sade deskräckslagen poet.
"In the Court of Miracles ,'...
Den stackars poeten tog en titt omkring honom. Han var verkligen i fruktansvärd Court of Miracles, där ingen laglydig människa någonsin hade trängt in i en sådan stund: en magisk cirkel där de tjänstemän från Châtelet eller serjeants rektor som vågade sig in försvann den i små bitar: en stad av tjuvar en ohygglig Wen i ansiktet av Paris, en avloppsledning från vilket den ström av vice, tiggeriet och lösdriveriet som är i ständig svallvågen på gatorna huvudstäder flöt varje morgon, och till vilka den återgick till stagnera varje natt: en jättelik bikupa till som alla Hornets den sociala ordningen tillbaka på kvällarna med sitt byte, ett falskt sjukhus där zigenarna, unifrocked präster, ruinerad studenter och wastrels från varje nation, spanjorer, italienare, tyskar. och varje religion. Judar, kristna. Mohammedan, idolators täcktes tiggare i konstgjorda sår på dagen och förvandlat sig från natt till rövarna, kort sagt, ett stort omklädningsrum, där hela rollistan för den eviga komedi som utförs på gatorna i Paris med stöld, prostitution och mord. västen och bort sina kostymer.

Torget var stora, oregelbundna och dåligt asfalterade så var alla Paris rutor vid den tiden. Här och där lyste bränder, med konstiga grupper fräsning omkring dem. Allt var rörelse och skrek. Det var ljudet av skärande skratt, squalling barn, kvinnors röster. Händer och huvuden i publiken stod svart mot bakgrund av ljus, gestikulerande spöklik. Då och då en hund som såg ut som en man eller en man som såg ut som en hund skulle gå förbi längs marken, där det fladdrande ljuset från bränderna samman med den stora obestämt skuggor. I denna stad gränserna mellan yr och arter som tycktes ha tagits bort liksom i Pandemonium. Hos denna patientgrupp, män, kvinnor, djur, ålder, kön, hälsa, sjukdom, alla verkade kommunala allt monteras ihop, fusionerades. blandades och ovanpå. alla var en del av allt.
Notre Dame i Paris av Victor Hugo (trans. John Sturrock)



Hitta orden definierar detta i texten och skriv dem i din DW:
1. Ett koka eller plats full av pus
2. Ett stort antal tiggare
3. En grupp av vandring, hemlösa
4. Ett vandrarhem för resenärer
5. Människor som tillber avgudar
6. En mycket oordnad och bullriga plats (i Miltons Pardise Lost, huvudstaden i helvetet)
7. Ord du tycker att du vill ha förklarat, skicka dem i ett e-post till mig, m.umerkajeff @ intsch.se

8. Har du något konstigt eller betydande i denna text som du kan relatera till det projekt vi arbetar med inom drama?

Tuomioistuin Ihmeiden

Gringoire, runoilija, on joutunut hukkaan takana Pariisin kaduilla etsimiseen Esmeralda. Ahdistelija tulee jatkaa ja sitten loukkuun. Jälkeen hermoja wracking kuvaus Chase kautta hakata Pariisin kaduilla ...

"Missä minä olen?" Sanoi kauhuissaan runoilija.
"Kun tuomioistuin Ihmeiden ,'...
Heikko runoilija teki katsoa hänen ympärillään. Hän oli todellakin hirmuinen tuomioistuimen ihme, jos ei ole lainkuuliainen ihminen olisi koskaan päässyt näin tunti: Magic Circle, jos ne virkamiesten Châtelet tai rehtori serjeants joka uskalsi ottaa se katosi pieniä: kaupunki varkaita hirvittävän Wen etupuolella Pariisin, viemäri, josta että virta varapuheenjohtaja, mendicancy ja vagabondage että on jatkuva tulva kaduilla pääkaupunkien virrannut joka aamu, ja se palasi pysähtymässä joka ilta: hirveä omaisuudenhoitoyhtiö on jossa kaikki Hornetit sosiaalisen järjestyksen palasi illalla heidän booty, väärä sairaala, jossa mustalaiset, unifrocked papit, tuhonnut opiskelijoiden ja wastrels jokaisesta kansasta, espanjalaisia, italialaisia, saksalaisia. ja jokainen uskonto. Juutalaisia, kristittyjä. Muhamettilainen, idolators olivat kerjäläiset sisältyvät keinotekoisesti haavaumat päivällä ja muuttuu itse yöllä tulee Brigandit, lyhyesti sanottuna, suurin pukuhuone, jossa koko valettu ja ikuisen komedia suoritetaan Pariisin kaduilla on varkauksia, prostituutiota ja murhia. donned ja poistaa niiden puvut.

Square oli suuri, epäsäännöllinen ja huonosti tasoitettu, koska kaikki olivat Pariisin neliö tuolloin. Siellä täällä kimmelsi metsäpaloja, ovat omituisen näköinen ryhmien jyrsintää ympärillä. Kaikki oli vilske ja huusi. Oli hyvä ja äänekäs nauru, squalling vauvat, naisten äänet. Käsiä ja päätä joukosta erottui mustaa taustaa vasten valoa, elehtiminen outo. Nyt ja silloin koira, joka näyttää mies tai mies, joka näytti koira menisi viime pitkin maahan, jossa välkkyvä valo tulipalojen sulautui hyvin epämääräinen varjoja. Tässä kaupungissa väliset rajat rave ja lajit näyttivät on poistettu, kuten sekasorto. Keskuudessa tämä väestö, miehet, naiset, eläimet, ikä, sukupuoli, terveys, sairaus, kaikki tuntui kuntien kaikki kiinnitetty toisiinsa, yhdistettiin. sekoittuneena ja päälle. kaikki on osa kaikkea.
Notre Dame on Pariisissa Victor Hugo (trans. John Sturrock)



Etsi sanat määritellään tämän tekstin ja kirjoittaa ne teidän DW:
1. Kiehahtaa tai paikalla täynnä mätä
2. Suuri määrä kerjäläisiä
3. Ryhmä vaeltelu, asunnottomien
4. Hostelli matkailijoille
5. Ihmiset, jotka palvovat epäjumalia
6. Hyvin sekava ja meluisassa paikassa (Milton's Pardise Lost, Capitol of Hell)
7. Sanat huomaat, että haluaisit ovat selittäneet, lähettää niitä sähköpostitse minulle, m.umerkajeff @ intsch.se

8. Löydät jotain outoa tai merkittävää tässä tekstissä, että voit liittyä hankkeeseen Teemme in Drama?

Tuomioistuin Ihmeiden

Gringoire, runoilija, on joutunut hukkaan takana Pariisin kaduilla etsimiseen Esmeralda. Ahdistelija tulee jatkaa ja sitten loukkuun. Jälkeen hermoja wracking kuvaus Chase kautta hakata Pariisin kaduilla ...

"Missä minä olen?" Sanoi kauhuissaan runoilija.
"Kun tuomioistuin Ihmeiden ,'...
Heikko runoilija teki katsoa hänen ympärillään. Hän oli todellakin hirmuinen tuomioistuimen ihme, jos ei ole lainkuuliainen ihminen olisi koskaan päässyt näin tunti: Magic Circle, jos ne virkamiesten Châtelet tai rehtori serjeants joka uskalsi ottaa se katosi pieniä: kaupunki varkaita hirvittävän Wen etupuolella Pariisin, viemäri, josta että virta varapuheenjohtaja, mendicancy ja vagabondage että on jatkuva tulva kaduilla pääkaupunkien virrannut joka aamu, ja se palasi pysähtymässä joka ilta: hirveä omaisuudenhoitoyhtiö on jossa kaikki Hornetit sosiaalisen järjestyksen palasi illalla heidän booty, väärä sairaala, jossa mustalaiset, unifrocked papit, tuhonnut opiskelijoiden ja wastrels jokaisesta kansasta, espanjalaisia, italialaisia, saksalaisia. ja jokainen uskonto. Juutalaisia, kristittyjä. Muhamettilainen, idolators olivat kerjäläiset sisältyvät keinotekoisesti haavaumat päivällä ja muuttuu itse yöllä tulee Brigandit, lyhyesti sanottuna, suurin pukuhuone, jossa koko valettu ja ikuisen komedia suoritetaan Pariisin kaduilla on varkauksia, prostituutiota ja murhia. donned ja poistaa niiden puvut.

Square oli suuri, epäsäännöllinen ja huonosti tasoitettu, koska kaikki olivat Pariisin neliö tuolloin. Siellä täällä kimmelsi metsäpaloja, ovat omituisen näköinen ryhmien jyrsintää ympärillä. Kaikki oli vilske ja huusi. Oli hyvä ja äänekäs nauru, squalling vauvat, naisten äänet. Käsiä ja päätä joukosta erottui mustaa taustaa vasten valoa, elehtiminen outo. Nyt ja silloin koira, joka näyttää mies tai mies, joka näytti koira menisi viime pitkin maahan, jossa välkkyvä valo tulipalojen sulautui hyvin epämääräinen varjoja. Tässä kaupungissa väliset rajat rave ja lajit näyttivät on poistettu, kuten sekasorto. Keskuudessa tämä väestö, miehet, naiset, eläimet, ikä, sukupuoli, terveys, sairaus, kaikki tuntui kuntien kaikki kiinnitetty toisiinsa, yhdistettiin. sekoittuneena ja päälle. kaikki on osa kaikkea.
Notre Dame on Pariisissa Victor Hugo (trans. John Sturrock)



Etsi sanat määritellään tämän tekstin ja kirjoittaa ne teidän DW:
1. Kiehahtaa tai paikalla täynnä mätä
2. Suuri määrä kerjäläisiä
3. Ryhmä vaeltelu, asunnottomien
4. Hostelli matkailijoille
5. Ihmiset, jotka palvovat epäjumalia
6. Hyvin sekava ja meluisassa paikassa (Milton's Pardise Lost, Capitol of Hell)
7. Sanat huomaat, että haluaisit ovat selittäneet, lähettää niitä sähköpostitse minulle, m.umerkajeff @ intsch.se

8. Löydät jotain outoa tai merkittävää tässä tekstissä, että voit liittyä hankkeeseen Teemme in Drama?

La Cour des Miracles

Gringoire, poète, s'est perdu dans les ruelles de Paris, la recherche de l'Esmeralda. Le poursuivant devient le poursuivi et puis le piège. Après une période très énervante description de la poursuite à travers le hack rues de Paris ...

«Où suis-je?", Dit le poète terrifié.
«Dans la cour des Miracles ,'...
Le pauvre poète a pris un coup d'oeil autour de lui. Il était en effet dans la redoutable Cour des Miracles, où aucune loi homme respectueux des lois ont jamais pénétré à pareille heure: un cercle magique où les officiers du Châtelet ou sergents Provost qui s'aventuraient il a disparu par petits morceaux: une ville de voleurs, une loupe sur le visage hideux de Paris, un égout à partir de laquelle ce cours d'eau du vice, la mendicité et le vagabondage qui est en crue constante dans les rues des villes capitaux affluent chaque matin, et à laquelle elle est revenue à stagner chaque nuit: une ruche monstrueuse laquelle toutes les frelons de l'ordre social retourné le soir avec leur butin, un hôpital fictif où les gitans, les prêtres unifrocked, ruiné les étudiants et les oisifs de toute nation, Espagnols, Italiens, Allemands. et de toute religion. Juifs, chrétiens. Mahométans, idolâtres, les mendiants ont été couverts de plaies artificielle par jour et se transforme la nuit en brigands, bref, un grand dressing, dans laquelle l'ensemble du casting de la comédie éternelle effectué dans les rues de Paris par le vol, la prostitution et assassiner. enfilé et retiré leurs costumes.

La place était vaste, irrégulière et mal pavée comme toutes les places de Paris à cette époque. Ici et là, brillaient les incendies, d'étranges groupes à la recherche de fraisage autour d'eux. Tout était agitation et des cris. Il y avait des rires stridents, braillard bébés, voix de femmes. Les mains et les têtes de la foule se tenait en noir sur le fond de lumière, des gestes bizarre. De temps en temps un chien qui ressemblait à un homme ou un homme qui ressemblait à un chien passer devant le long de la chaussée, où la lumière vacillante des feux a fusionné avec les grandes ombres indéterminée. Dans cette ville, les frontières entre les raves et les espèces semblent avoir été supprimés, comme dans un tohu-bohu. Parmi cette population, hommes, femmes, animaux, l'âge, le sexe, la santé, la maladie, tout semblait tout réduire au commun assemblés, a été fusionné. mêlés et se superposent. tout le monde faisait partie de tout.
Notre-Dame de Paris par Victor Hugo (trad. John Sturrock)



Trouvez les maîtres-mots dans le texte et écrivez-les dans votre DW:
1. Un avis d'ébullition ou de lieu plein de pus
2. Un grand nombre de mendiants
3. Un groupe d'errance, les sans-abri
4. Une auberge pour les voyageurs
5. Les gens qui adorent les idoles
6. Un endroit très désordonnée et bruyante (à Milton's Pardise Lost, la capitale de l'enfer)
7. Mots que vous trouvez que vous aimeriez avoir expliqué, les envoyer dans un e-mail à moi, m.umerkajeff @ intsch.se

8. Ne trouvez-vous quelque chose d'étrange ou significatif dans ce texte que vous pouvez rapporter à ce projet, nous travaillons dans Drama?
Суд Чудес

Гренгуар, поэта, заблудился в переулках Парижа поисках Эсмеральды. Преследователь становится осуществляться, а затем в ловушке. После нервных описанием погони через рубить улицах Парижа ...

"Где я?" Ужасе сказал поэт.
"В суде Чудес ,'...
Бедный поэт взял посмотреть вокруг него. Он действительно был в грозный суд Чудес, где не законопослушный человек никогда не проникал в такие часы: магический круг, где эти офицеры из Шатле или благочинного сержантов, которые отважились на это исчезло в мелкие кусочки: город воров, отвратительный Вэнь на лице Парижа; канализационная, из которой этот поток пороков, нищенства и бродяжничества, что находится в постоянном волны на улицах столицы текли каждое утро, и на которую он вернулся в застое каждую ночь: чудовищное куста которые все шершни общественного порядка возвращаются по вечерам с награбленным; фиктивные больницу, где цыгане, unifrocked священники, разоренные студентов и бесполезным людям из всех народов, испанцы, итальянцы, немцы. и в каждой религии. Евреи, христиане. Магометан, идолопоклонниками, были нищими, охватываемых в искусственных язв днем и превратились ночью в разбойников, словом, огромный гардероб, в котором вся бросание вечную комедию выполняться на улицах Парижа в результате кражи, проституция и убийства. надел и удалить их костюмах.

Площадь была огромной, нерегулярное и жестокого проложили как и все квадраты Париже в это время. Тут и там сверкали пожары, странного вида с группами фрезерных вокруг них. Все было суеты и криков. Был звуки звонкий смех, крик младенцев, женские голоса. Рук и головы толпы выделялся черным на фоне света, указывая Жутко. Теперь и то, что собака похожа на человека или человек, похожий на собаку бы пройти мимо по земле, где мерцающий свет от огня объединен с великим неопределенные тени. В этом городе границы между Культура и видов, казалось, были отменены, как и в столпотворение. Среди этой группы населения: мужчин, женщин, животных, возраста, пола, здоровья, болезни, все, казалось, все оборудованы коммунальных вместе, были объединены. воедино и навязываться. каждый был частью всего.
Собор Парижской Богоматери "Виктора Гюго (trans. Джон Старрок)



Найдите слова, определяющие это в тексте, и записать их в вашем DW:
1. Прокипятить или место полный гноя
2. Большое число нищими
3. Группа бродили бездомные
4. Общежитие для путешественников
5. Люди, которые поклоняться идолам
6. Очень беспорядочно и шумно место (в Мильтона Pardise Lost, Капитолий ада)
7. Слова, которые вы обнаружите, что вы хотели бы объяснить, присылайте их по электронной почте мне, m.umerkajeff @ intsch.se

8. Считаете ли вы что-то странное или значительным в этом тексте, что вы можете относиться к проектам мы работаем в драматическом?

0 kommentarer: